Ya hemos hablado alguna vez en este blog de lo importante de hablar el mismo idioma que el turista para incrementar nuestras ventas. Para ello, es obligatorio poner la carta del restaurante en inglés . A partir de ahí, solo hay que esperar que miles de turistas se agolpen a la entrada de nuestro establecimiento.
Bueno… solo hay que tener cuidado con un pequeño detalle. A la hora de traducir al idioma de Shakespeare mejor poner algo de atención ya que un error hará pasar nuestro negocio del restaurante «cool» de moda donde «we speak English» al nivel de un restaurante de camioneros. Con el primero, al menos, justificamos la subida de precios especial turista, basada al menos por el tiempo que se pierde con google para traducir el menú.
Hablando de google, mejor que no sea un traductor automático. O de lo contrario tendrás inesperados resultados. Os muestro dos magníficos ejemplos:
Que gran traducción para pasta. Sí, la pasta italiana de toda la vida. Este restaurante la han convertido directamente en hierba diría yo, puesto que indican que es He/She pastures. Efectivamente, del verbo pastar. Es decir, lo que hacen las vacas toda la vida.
Me gustaría ver la cara del amigo de Winsconsin cuando lea «El/Ella pastan«. Me puedo imaginar al hombre intentando deducir a que se debe referir el restaurante. Seguro que es vegetariano! debe acabar concluyendo.
Aunque he de reconocer que me fascina este ejemplo de pasta Italiana, no puedo olvidar lo que considero la mejor traducción automática de un cartel de un negocio. Os recuerdo -ya que lo publiqué en este blog, que este propietario tuvo algún problema con el servidor justo cuando estaba traduciendo restaurante «El rollito feliz» (o algo parecido)…
Ya os dije que una buena conexión a Internet es importante…
(Fuente menú)
tesne dice
el del restaurant chino es un epic fail!